热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


各位前辈帮忙看看下面的句子汉译日对嘛,谢谢

各位前辈帮忙看看下面的句子汉译日对嘛,谢谢

1、在汝等大家面前,吾辈不过是井底之蛙。
なんじのみんなの前で、われらはただ井の中の蛙です。

2、此等小事,何足挂齿。
ささいで、取る足らないことです。

3、凡是过犹不及,差不多就可以了。
すべて過ぎたるはなお及ばざるがごとし、ほとんど同じだ。

4、他沉迷网络,难以自拔,现在已是病入膏肓,无药可救了。
彼はネットに夢中になって、自力で抜け出すのは難しくて、今は事態が深刻で救いようがないので、救うことができる薬がありません。

5、我带你不薄,你却恩将仇报,实乃小人也!
私があなたに手厚く持て成さなくて、あなたは恩を仇で返しす本当に小人物だ!

6、这种闹中取静的生活不愧是“大隐隐于市”啊。
この騒ぐこと中から静かな生活を取って、さすかに「能ある鷹は爪を隠す」。

7、他们俩从小青梅竹马,感情很深。
あの二人は小さいときから幼なじみで、感情が深いです。

8、它山之石,可以攻玉,我们要多借鉴别人的做法。
他山の石、以て玉を攻べし、私達は多く他の人の方法を参考にします。

9、这简直就是鸡蛋里挑骨头,故意找茬儿!
これはまったくあら捜しをして、言いがかりをつけている!

2 个结果
       
井戸の蛙

       
〈成〉井の中の蛙.見識の狭い人のたとえ.
好厉害的翻译啊、、、
北大自考笔译教材的题。你这翻译过不了,都是机翻吧
楼上(——)啥翻译软件能翻译成这样(——)你给个
1諸君の前では、我らはただ井の中の蛙に過ぎない。
3何事もやりすぎてはいけない。適当にするがいい。
4彼はネットに夢中になって、今は救いようがない状態だ。
5こんなに目をかけてやったのに、恩を仇で返すなんて卑怯だ。
8他山の石以て玉を攻むべし、私達は人のやり方を見習うべきだ。

大隐隐于市的翻译我觉得不太准确,自己也不知道怎么翻译。。
好难啊!还要学习……
PS:第二句有点语法错误,不过我没办法输入日语,自己看哈……

发表于 5 天前


回复 maidan81 的帖子

那就是你用人脑翻出了机器的风格。我既然说出了你句子的出处是北大那本笔译,我就是都翻过。

发表于 5 天前


回复 神马都是浮云 的帖子

这里大隐隐于市是引申了,不要想字面了,不然必落窠臼,直接扔掉字面,意译。
我就说一下,楼主你别不爱听,你的翻译全都不合格,劝你再多用心想想。
鉴于这些翻译和考试相关,我就不发本人的翻译了。

跳出字面:
比如中间加黑那里,我跳出字面译几种,就当抛砖引玉。

受日本经济不景气影响,近年来留学生对求职岗位和薪水底线节节下降。屋漏偏逢连夜雨,船迟又遇打头风,因地震影响,今年在日留学生求职迎来了空前的挑战。

地震の追い打ちをかけて、在日留学生はかつてない就職氷河期を迎えている
まさに弱り目に祟り目、地震のあおりを受け

发表于 13 分钟前


受教了  ,楼上仔细看看 那本书的第十五章P128页, 有那么一句话“通常,按照原文字面意义或者顺寻进行翻译,译文通达顺畅,就可以顺译。在进行翻译时,顺译是首选的方法”。没法子 到底是 应试教育(——)不按照他们的道道 ,不给及格的。
各位前辈帮忙看看下面的句子汉译日对嘛,谢谢